7 عبارت رایج انگلیسی که حتی زبان مادری نیز اشتباه می‌کنند

7 عبارت رایج انگلیسی

7 عبارت رایج انگلیسی وجود دارد که لازم است آن‌ها را بدانید. د هنگامی که در حال مطالعه زبان دیگری هستید، سخت ترین قسمت برای درک اصطلاحات است .این شکل‌های گفتاری آزاردهنده اغلب زبان‌آموزان را با ارجاع به چیزهایی که هیچ ارتباطی با مکالمه‌ای که دارند، گیج می‌کنند.

حداقل در زبان انگلیسی، حتی باتجربه‌ترین افراد، گهگاه گفته‌های خود را اشتباه می‌گیرند. در اینجا خلاصه‌ای از هفت مورد از رایج ترین خطاها آورده شده است.

7 عبارت رایج انگلیسی

1. “It’s a dog-eat-dog world” که معمولاً به عنوان “It’s a doggy-dog world” اشتباه می‌شود.

این عبارت به این معنی است که افراد ذاتا خودخواه هستند و از دیگران برای پیشرفت در زندگی استفاده می‌کنند. با این حال، هنگامی که با صدای بلند صحبت می‌شود، “dog-eat-dog” تقریباً شبیه “doggy dog” به نظر می‌رسد. (ادامه مطلب را بخوانید و خواهید دید که هموفون‌ها – کلماتی که به نظر می‌رسند یکسان هستند اما معانی متفاوتی دارند – در پشت اکثر این اشتباهات قرار دارند.) با این حال، من استدلال می‌کنم که این اشتباه چیز بدی نیست. با توجه به انتخاب بین یک دنیای خودمحور و یک دنیای شایان ستایش، می‌دانم که کدام را انتخاب می‌کنم!

عبارت “It’s a dog-eat-dog world” در زبان انگلیسی بیانگر شرایطی است که در آن رقابت بسیار شدید و همه به دنبال تحقیق بیشتری برای خود هستند و هیچ کسی به دیگری کمک نمی کند. به عبارتی، این عبارت یعنی جهانی است که در آن همه به دنبال موفقیت هستند و هیچ کس به دیگری کمک نمی‌کند و از هم می‌جنگند تا برتری پیدا کنند.

2. «Whet your appetite» که معمولاً به اشتباه «Wet your appetite» می‌گویند.

“Whet” به معنای “تحریک کردن” است، بنابراین این عبارت به معنای تیز کردن میل شما به چیزی است. این نباید غذا باشد، می‌تواند عکسی از برج ایفل باشد که “اشتهای شما را برای تعطیلات در پاریس باز می‌کند”. دلیل اینکه مردم این را اشتباه می‌کنند: “whet” یک کلمه انگلیسی قدیمی است که به ندرت خارج از این عبارت استفاده می‌شود، در حالی که “تر” در زمینه اشتها، تصویری از آب دهان را تداعی می‌کند، که به نوعی منطقی است.

عبارت “Whet your appetite” به معنی تحریک کردن اشتهای غذا یا تحریک کردن علاقه شما به چیزی است. به عبارت دیگر، این عبارت بیانگر این است که چیزی، مانند غذا، فعالیت و غیره، شما را به چیزی جذب می‌کند و علاقه شما به آن را افزایش می‌دهد. به طور کلی، این عبارت برای بیان علاقه شدید به چیزی از جمله غذا، فعالیت یا سرگرمی، استفاده می‌شود.

3. “Sneak Peak” که معمولا به عنوان “Sneak Peak” اشتباه می‌شود

این عبارت به یک پیش نمایش پیشرفته یا نگاهی به پشت صحنه اشاره دارد. شاید قرار باشد تریلر فیلمی را ببینیم که هنوز اکران نشده است. شاید این یک تماشای خاص از یک کیف دستی طراح است که مدت‌ها در انتظارش بودیم. در هر صورت، ما در مورد یک نگاه کوچک (“peek”) ، به جای یک قله کامل (“peak”) صحبت می‌کنیم. مشکل در اینجا کاملاً نوشته شده است. از من نپرسید چرا، اما املای “peak” مانند “sneak” آنقدر وسوسه انگیز است که حتی افرادی که بهتر می‌دانند نیز نمی‌توانند جلوی خود را بگیرند. امتحان کنید، خواهید دید. سپس “cheat sheet” را امتحان کنید.

عبارت “Sneak Peek” به معنی نگاهی سریع و پنهانی به چیزی است که هنوز منتشر نشده یا رونمایی نشده است. به عبارت دیگر، این عبارت بیانگر دیدن جزئیاتی از چیزی است که هنوز برای عموم منتشر نشده و در حال رشد و توسعه است. اغلب این عبارت در ارتباط با فیلم‌ها، کتاب‌ها، محصولات الکترونیکی و غیره استفاده می‌شود تا افرادی که به دنبال آخرین اخبار و جزئیات هستند، جذب شوند.

4. «I couldn’t care less» که معمولاً به عنوان «I could care less» اشتباه می‌شود.

تصور کنید دوست سابق شما به تازگی با شخص دیگری دوست شده است. شما می‌خواهید نشان دهید که با آن خوب هستید – مشکلی ندارید، پس اصلاً اهمیتی وجود ندارد، این همان کاری است که شما انجام می‌دهید. اگر بگویید «I couldn’t care less» ، به درستی به این معنی است که شما در سطح مراقبت صفر، طبقه همکف هستید. با این حال، اگر مانند بسیاری از مردم بگویید «I could care less» ، به این معنی است که هنوز سوار آسانسور مراقبت می‌شوید و هنوز راه‌هایی برای پایین آمدن وجود دارد.

عبارت “I couldn’t care less” به معنی این است که شما در مورد چیزی علاقه‌ای ندارید و برای شما اهمیتی ندارد. به عبارت دیگر، این عبارت بیانگر عدم توجه و علاقه شخص به چیزی است و اینکه این مسئله برای او مهم نیست. اغلب این عبارت در پاسخ به دیگران برای بیان عدم توجه و روابط بی‌اهمیت استفاده می‌شود. به عنوان مثال، اگر کسی به شما در مورد یک موضوع خاصی صحبت کند و شما به آن علاقه‌ای ندارید، می‌توانید بگویید: “I couldn’t care less about it.” یعنی این موضوع برای شما اهمیتی ندارد.

5. “Pass Muster” که معمولاً به عنوان “Pass Mustard” اشتباه گرفته می‌شود.

وقتی کسی یا چیزی استانداردهای پذیرفته شده را برآورده نمی‌کند، از این عبارت استفاده می‌کنید. من نباید به شما بگویم که تی شرت “I wish it was Friday” شما در یک مصاحبه شغلی شرکتی، حتی زیر یک کت بلیزر، قرار نخواهد گرفت. “Muster” به معنای تجمع نیروها برای بازرسی است. بنابراین، اگر به معنای واقعی کلمه می‌خواهید از جمع خارج شوید، با یک چکمه‌های یکنواخت تمیز و براق ظاهر می‌شوید. اگر می‌خواهید از خردل بگذرید، در جایگاه هات داگ حاضر می‌شوید.

عبارت “Pass muster” به معنای قابل قبول بودن، پاسخ دادن به استانداردها و الزاماتی که در نظر گرفته شده‌اند است. به عبارت دیگر، اگر شخص یا چیزی برای یک وظیفه خاص، آزمایشی یا مجموعه ای از استانداردها مورد بررسی قرار گرفت و با موفقیت این آزمایش، بررسی یا استاندارد را پشت سر گذاشت، می‌توان گفت که مورد “Pass muster” قرار گرفته است و به عنوان مناسب تلقی می‌شود.

6. «Nip it in the bud» ، که معمولاً به اشتباه به عنوان «Nip it in the butt» اشتباه می‌شود.

اگر نمی‌خواهید گلی شکوفا شود، جوانه را قطع می‌کنید (یا «nip» . به همین ترتیب در زندگی، اگر می‌بینید مشکلی در حال پیشرفت است، قبل از بدتر شدن آن به آن پایان می‌دهید. منطقی است، درست است؟ با این حال، به نوعی این عبارت چرخشی تاریک به خود گرفته است. این از یک قیاس هرس به یک قیاس در مورد نیش دندون تبدیل شده است، همه به دلیل آن مشکل هم خوانی.

عبارت “Nip it in the bud” به معنی جلوگیری از افزایش یا تشدید یک مسئله است. به عبارت دیگر، این عبارت بیانگر این است که باید یک مشکل را در زمان خودش شناسایی کرده و برای جلوگیری از بزرگتر شدن آن، باید آن را در مرحله اولیه آن قطع کرد. “Nip it in the bud” معمولاً برای بیان نیاز به اقدامات سریع و برنامه‌ریزی مناسب به منظور جلوگیری از گسترش مشکلات در برخی موارد استفاده می‌شود.

7. «You’ve got another think coming» که معمولاً به عنوان «You’ve got another thing coming» اشتباه می‌شود.

بله شما آن را درست خواندید. این عبارت به قدری به طور گسترده مورد سوء استفاده قرار می‌گیرد که تقریباً همه آن را اشتباه می‌گیرند، از باراک اوباما، رئیس جمهور سابق ایالات متحده گرفته تا گروه Judas Priest (که آن را عنوان یک آهنگ ساختند) . ضرب‌المثل اصلی، که به قرن نوزدهم برمی‌گردد، به این صورت است: «If you think that, then you’ve got another think coming» ، یعنی بار اول اشتباه فکر کردی، پس آماده فکر کردن دوباره باش. با گذشت زمان، بند آغازین حذف شد و بقیه آن طوری تنظیم شد که ترسناک‌تر به نظر برسد (از این رو رهبران جهانی و گروه‌های هوی متال از آن استفاده کردند) . آن “چیزی” که می‌آیی چیست؟ من نمی‌مانم تا بفهمم!

عبارت “You’ve got another think coming” بیانگر این است که نظر یا انتظار شخصی اشتباه است و او باید به نتیجه‌ی درستی برسد. به عبارت دیگر، این عبارت بیانگر توهم یا ایده غلط شخصی است که باید به طور مسئولانه تغییر کند. به عنوان مثال، اگر کسی فکر کند که می‌تواند یک کار را بدون هیچ گونه آموزشی یا تجربه‌ای انجام دهد، شما می‌توانید بگویید: “You’ve got another think coming!” که بیانگر این است که نیاز به آموزش و تجربه بیشتر دارد و اگرچه فکر می‌کند به راحتی این کار را انجام خواهد داد، به نتیجه‌ی درست نخواهد رسید.

جدول خلاصه مطالب

عبارتتوضیح
It’s a dog-eat-dog worldشرایطی که در آن رقابت بسیار شدید و هیجان‌انگیز است.
Whet your appetiteتحریک کردن اشتهای غذا یا تحریک کردن علاقه شما به چیزی است.
Sneak peekنگاهی سریع و پنهانی به چیزی که هنوز منتشر نشده است.
I couldn’t care lessعدم توجه و علاقه شخص به چیزی است.
Pass musterقابل قبول بودن و پاسخ دادن به استانداردها و الزامات است.
Nip it in the budجلوگیری از افزایش یا تشدید یک مسئله است.
You've got another think comingنظر یا انتظار شخصی اشتباه است و او باید به نتیجه‌ی درستی برسد.