آیا میدانید دلایل تفاوت زبان انگلیسی امریکا و بریتانیا چیست؟ همه چیز، از قرار دادن یک z در همه جا گرفته تا کلماتی که املای یکسانی دارند، اما هنگام گفتن آنها کاملاً متفاوت به نظر میرسند – اقیانوس کاملی از تفاوتهای زبانی (به علاوه یک اقیانوس فیزیکی واقعی) بین دو بازیکن اصلی انگلیسی زبان جهان وجود دارد. اما هرگز نترسید! اگر در حال یادگیری زبان انگلیسی در لندن هستید و میخواهید بدانید چه چیزی لهجه شما را با دوستتان که در نیویورک یاد میگیرد متفاوت میکند، در اینجا چیزی است که باید بدانید.
تفاوت زبان انگلیسی امریکا
1. انگلیسی آمریکایی در واقع قدیمیتر است
این چیزی نیست که شما باید به یک فرد بریتانیایی بگویید، زیرا ما کشوری هستیم که آمریکا را آنطور که امروز میشناسیم به دنیا آوردیم – اما این واقعیت واقعاً صادق است. هنگامی که اولین مهاجران از انگلستان به سمت آمریکا حرکت کردند، زبان رایج آن زمان را با خود بردند که بر اساس چیزی به نام گفتار روتیک (زمانی که صدای r را در یک کلمه تلفظ میکنید) بود. در همین حال، در شهرهای ثروتمند جنوبی بریتانیا، مردم طبقات بالاتر جدید راهی میخواستند تا خود را از دیگران متمایز کنند، بنابراین آنها شروع به تغییر گفتار روتیک خود به صدای آرام R کردند و کلماتی مانند زمستان را به عنوان “win-tuh” میگفتند. به جای “win-terr”. البته، این افراد شیک بودند و همه میخواستند از آنها کپی کنند، بنابراین این شیوه جدید صحبت – که مردم بریتانیا اکنون به عنوان تلفظ دریافتی از آن یاد میکنند – در بقیه جنوب انگلستان گسترش یافت. همچنین توضیح میدهد که چرا بسیاری از مکانهای خارج از جنوب انگلستان هنوز تلفظ روتیک را به عنوان بخشی از لهجههای منطقهای خود دارند. اساساً، اگر از لندن انگلیسی صحبت میکنید، شیکتر به نظر میرسید. پیروزی.
2. انگلیسی بریتانیایی بیشتر شبیه فرانسوی است
زبان فرانسه بیشتر از آن چیزی که انگلیسی زبانان قبول دارند بر زبان انگلیسی تأثیر گذاشته است. اولین بار زمانی بود که ویلیام فاتح در قرن یازدهم به بریتانیا حمله کرد (اطلاعات بیشتر در مورد تاریخ انگلیسی در اینجا) . این زبان ثابت نشد، بلکه در عوض به زبان انگلیسی میانه تکامل یافت، که ترکیبی از همه تأثیرات زبانی در آن زمان بود. دومین بار در طول دهه 1700 بود، زمانی که در بریتانیا استفاده از کلمات و املای سبک فرانسوی بسیار مرسوم شد. البته، آمریکاییها قبلاً زندگی خود را در آن سوی اقیانوس اطلس میگذراندند و اصلاً در این روند شرکت نکردند. به همین دلیل است که انگلیسی بریتانیایی شباهتهای زبانی بیشتری به فرانسوی نسبت به انگلیسی آمریکایی دارد.
3. املای آمریکایی به عنوان نوعی اعتراض اختراع شد
فرهنگ لغت آمریکایی و انگلیسی بسیار متفاوت است، زیرا آنها توسط دو نویسنده بسیار متفاوت با دو دیدگاه بسیار متفاوت در مورد زبان گردآوری شدهاند: فرهنگ لغت بریتانیا توسط محققانی از لندن (به دلایلی نه آکسفورد) که میخواستند فقط همه چیزهای شناخته شده را جمع آوری کنند، جمع آوری شده است. کلمات انگلیسی، در حالی که آمریکایی توسط فرهنگ نویسی به نام نوح وبستر ساخته شده است. وبستر میخواست که املای آمریکایی نه تنها سادهتر باشد، بلکه متفاوت از املای بریتانیا باشد، به عنوان راهی که آمریکا استقلال خود را از حکومت سابق بریتانیا نشان میدهد. او حرف u را از کلماتی مانند رنگ و ناموس – که از نفوذ فرانسه در انگلیس ایجاد شده بود – حذف کرد تا در عوض آنها را رنگ و افتخار کند. او همین کار را با کلماتی که به -ise ختم میشوند انجام داد تا آنها را -ize کند، زیرا فکر میکرد املای انگلیسی آمریکایی باید نحوه بیان آن را منعکس کند. بعلاوه، z یک حرف بسیار جالبتر برای نوشتن است، بنابراین وجود دارد.
4. انگلیسی آمریکایی دوست دارد کلمات را به طور کامل حذف کند
گاهی اوقات تفاوتهایی در انگلیسی آمریکایی وجود دارد که برای گویندگان انگلیسی بریتانیایی معنی ندارد – مانند زمانی که آمریکاییها کل افعال را از یک جمله حذف میکنند. وقتی یک آمریکایی به کسی میگوید که برایش نامه مینویسد، او میگوید «I’ll write them» . وقتی از یک آمریکایی میپرسید که آیا میخواهد به خرید برود، ممکن است بگوید “I could”. در بریتانیا این پاسخها واقعاً عجیب به نظر میرسند، زیرا میگوییم «I’ll write to you» و «I could go» . حذف فعل ممکن است به این دلیل باشد که آمریکاییها میخواهند مطالب را سریعتر بیان کنند – یا شاید به این دلیل باشد که انگلیسیها دوست دارند دقیقاً آنچه را که میگویند بیان کنند. هیچکس اینجا نیست، اما اگر بخواهیم برندهای را اعلام کنیم، انگلیسی بریتانیایی خواهد بود، زیرا صادقانه بگویم، روش آمریکایی منطقی نیست. نه اینکه مغرضانه باشم
5. دو نوع انگلیسی کلماتی را از زبانهای مختلف به عاریت گرفته اند
واضح است که انگلیسی بریتانیایی و آمریکایی با در نظر گرفتن تأثیرات فرهنگی که به طور مستقل بر هر یک از آنها تأثیر گذاشته است و چگونه آنها کلمات را از آن زبانها وام گرفتهاند، به طور متفاوتی تکامل یافتهاند. بنا به دلایلی این در مورد واژههای غذا بسیار رایج است: نمونههای آن عبارتند از coriander (انگلیسی، برگرفته از فرانسوی) و cilantro (آمریکایی، برگرفته از اسپانیایی) ، و aubergine (انگلیسی، برگرفته از عربی) و eggplant (آمریکایی، به این دلیل که به آن گفته میشود. شبیه تخم مرغ بنفش است) . مثالهای بسیار بیشتری وجود دارد، اما نکته مهمی که باید به خاطر بسپارید این است که آن را به درستی در کشوری که در آن تحصیل میکنید به دست آورید. به هر حال، شما نمیخواهید از بریتانیاییها مقداری فویل آلومینیومی بخواهید و آن را aloo-minnum تلفظ کنید.